הדרך הנכונה להזמין סיכומי מאמרים

תרגום מאמרים אקדמיים – מה האפשרויות ואיזו מהן עדיפה?

תרגום או סיכום

סטודנטים וחוקרים רבים מחפשים תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית בשביל להקל עליהם את מהלך הלימודים והמחקר. אולם האמת היא שברוב המקרים סיכום בעברית של מאמר באנגלית יהיה מספיק בהחלט.

הדמיון בין תרגום מאמר לבין סיכום מאמר הוא ששניהם מבוססים על עיבוד התוכן של המאמר בדרך כלשהי כדי להפוך אותו לנגיש יותר לקהל אחר אך בזה הדמיון מסתכם. בעוד שתרגום מאמר מתמקד בתרגום שפה ובשאיפה לשמור על היקף זהה, סיכום מאמר מתמקד בהפחתת תוכן והיקף, תוך שמירה על המידע החשוב ביותר.

 

אז האם סיכום זה סוג של תרגום?

לא בדיוק. אמנם גם סיכום וגם תרגום הופכים מידע מאמר באנגלית לטקסט בעברית, אבל סיכום בעברית יכול להעשות גם למאמרים בעברית וגם למאמרים בשפות אחרות לכן לא מדוייק לקרוא לזה תרגום, מה גם שכפי שנסביר בהמשך, סיכום למעשה הוא לא תרגום מלא.

טעות נפוצה היא להתבלבל בין תרגום וסיכום. אנחנו לא בדיוק יודעים מה מקור הבלבול, אבל יש לנו השערה: ישנם גם אנשים שסבורים שעל מנת לסכם מאמר יש לתרגמו במלואו תחילה. אבל האמת היא שזה לא נכון! על מנת לסכם בעברית מאמר באנגלית אין שום צורך לתרגם את כולו. פשוט קוראים באנגלית וכותבים את הסיכום, המקוצר יותר מן המאמר המקורי, ישר בעברית.

 

הבדלים בין תרגום מאמרים לבין סיכום מאמרים

מטרה

מטרת תרגום המאמר היא לתרגם את תוכן המאמר משפה אחת לאחרת, מילה במילה, תוך שמירה על היקף ועל כל האינפורמציה הנמצאת במאמר במקור.

מטרת סיכום המאמר היא לדחוס את תוכן המאמר לגרסה קצרה ותמציתית, תוך הצגה כללית של הרעיונות העיקריים והמרכזיים מחד, וויתור על אינפורמציה משנית ופרטים קטנים מאידך.

 

תוצאה

הפלט של תרגום המאמר הוא גרסה מתורגמת של המאמר בשפת היעד, עם מלוא המידע, פשוט תרגום מלא של המאמר עם כל הפרטים.

הפלט של סיכום המאמר הוא גרסה מתומצתת של המאמר שמדגישה את נקודות המפתח שלו, והתוצאה היא הצגה של עיקרי המאמר, תוך שמירה על מבנה המאמר והרעיונות המרכזיים של כל חלק, אך לא עם כל הפרטים.

 

היקף

תרגום מאמר כרוך בתרגום המאמר בשלמותו. ההיקף לעתים שונה במקצת מן ההיקף המקורי בגלל הבדלים בין שפות, אך התוצאה היא באותו סדר גודל של המאמר המקורי.

סיכום כאמור כולל רק את עיקרי המאמר, ועל כן התוצאה של סיכום מאמר קצרה בהרבה, בדרך כלל בין עמוד אחד לשישה.

 

שימוש

תרגום של מאמר מלא משמש בדרך כלל חוקרים וסטודנטים לתארים מתקדמים שמבצעים מחקרים מעמיקים וצריכים לקרוא את מלא הפרטים של כל מאמר שהם כוללים במחקריהם.

סיכום מאמר יכול לשמש קהל נרחב של קוראים: חוקרים שנעזרים בסיכומים בשלב הקריאה המקדימה, על מנת לבדוק אם המאמר ישרת את מחקרם או לא לפני שהם מקדישים זמן בקריאת המאמר המלא; סטודנטים שצריכים לקרוא חומר למבחנים ומטלות שונות; אנשים מן השורה שמבקשים להרחיב והעמיק את ידיעותיהם בנושאים מגוונים.

 

מחיר

הזמנת תרגום מאמר אקדמי יכולה להגיע לאלפי שקלים. המחיר כמובן תלוי בהיקף המאמר, בשפת המקור ועוד גורמים, אבל כיוון שמדובר בתרגום מאמר שלם – זה בהחלט לא זול.

הזמנת סיכום מאמר אקדמי עולה הרבה פחות מתרגום. לרוב מדובר על פחות מ – 400 ש"ח לסיכום סטנדרטי, יכול להיות קצת פחות או קצת יותר, תלוי בהיקף ובדחיפות.

 

איך לבחור בין סיכום לתרגום?

אם אתם לא חייבים לדעת את כל הפרטים הקטנים במאמר, ואם אין לכם תקציב להשקעה מאסיבית בתרגום מלא, נראה שעדיף לכם סיכום מאמרים.

אם אתם רוצים או צריכים את כל האינפורמציה וכל פרטי המידע גדולים כקטנים שבמאמר המקורי ואין לכם אפשרות או זמן לקרוא אותו בשפת המקור, נראה שעדיף לכם תרגום מאמרים.

מקווים שעזרנו, וכמובן שאם אתם צריכים סיכום אתם כבר במקום הנכון וכל מה שצריך זה ללחוץ על הכפתור הכחול הזה:

שיתוף: